monsieurL a écrit :Salutations,
Pour ta gouverne, j'étais maquettiste bien avant l'avènement des outils comme indesing (bon quakXpress était déjà là en version 3...et photoshop dans sa version 6 il me semble) mais si tu veux des cours de maquette/mise en page ou de chromie, je peux faire ça sans souci
Je fais cependant mon mea culpa, car j'ai effectivement mal lu :
...
J'avais compris que tu voulais imprimer en numérique et laisser du blanc pour après faire un passage à l'offset. Quoi qu'il en soit le coup de production de ces boîtes (même à 500 exemplaires) serait exorbitant !
(J'ai aussi fait deviseur dans l'entreprise qui m'employait, et je doute que les prix aient beaucoup bougés depuis ce temps, alors tu peux me répondre, oui le cours du papier et ce genre de chose... c'est juste un doux rêve!)
...
Le souci majeur, c'est que c'est clairement encore de la contrefaçon

Je suis moi même (sous un autre pseudo) traducteur de jeu video amateur, et l'année dernière (ou il y a deux ans, le temps passe vite) j'ai, avec quelques amis diffusé la traduction de Back To the Future en français, et je te prie de croire que ça m'a fait mal au cul quand j'ai vu des petits cons mettre la cartouche en vente (remarque c'est ma faute, j'avais dit comment le faire aussi) pour en moyenne une 50 aines d'€ alors que le matos coute 5€ à tout péter.
Alors, le problème aussi, c'est que je (et notre communauté aussi) fait ça gratuitement, et comme mes camarades, (en même temps tenter de se faire du blé sur une passion...qui peut mener à la case prison directement, non merci.) on dit clairement dans nos "read-me" qu'on est
contre cette pratique (la vente), par contre rien à secouer si c'est pour toi !
(je pourrais même t'expliquer comment faire, mais j'aime pas tendre le bâton)
Autre chose, sais-tu pourquoi les teams de traduction diffusent des fichiers ips et non pas les roms ?
Même si à l'origine, c'était pour éviter que les gens galèrent sur les bbs à télécharger des Mo plutôt que des Ko...
C'est simplement pour éviter les emmerdes juridiques, dans une rom tu as du matériel copyrightés (des musiques, des images...)
tandis que dans un fichier ips, tu n'as que du texte ou des données d'images modifié, qui disent quel partie du fichier patcher.
Toujours est-il que j'encourage Exocil et les autres membres à ne pas partager de fichier avec toi, principe de précaution. qui nous dit que tu ne voudras pas te servir des bases des autres pour proposer "tes" services ?P.s : Pour tes boîtes, pour les captures d'écrans, soit tu peux les refaire, soit tu scannes ces dernières en 1200dpi, tu ajoutes un peu de netteté après avoir viré le tramage, tes tons aurons une meilleur gueule.
Salutation,
Pas de soucis pour la mauvaise compréhension, j'ai aussi commencé le métier de maquétiste avec Quark Xpress 4.1 et Photoshop 7 (donc peu de temps après toi finalement) mais bon, après, de là à savoir qui a la plus grosse dans le domaine, ça n'est pas mon délire, désolé.
Cependant, comme tu dois connaitre les règles de fabrication, tu dois aussi être en mesure d'avoir un regard différent sur la qualité des travaux et surtout, le format de fichier mit à disposition ? A moins que tu t'en contentes et dans cas, j'ai envie de dire, tant mieux pour toi, moi ce n'est pas le cas.
Concernant l'impression Offset avec des encres spéciales et des Pantones, c'est pour cela que je parlais d'un rêve car déjà d'une, je ne serais pas en mesure d'assumer la responsabilité d'une commande à 500 exemplaires (même à 50 d'ailleurs) et de deux, je sais bien que cela à un coût plus élevé.
..."Je suis moi même (sous un autre pseudo) traducteur de jeu video amateur, et l'année dernière (ou il y a deux ans, le temps passe vite) j'ai, avec quelques amis diffusé la traduction de Back To the Future en français, et je te prie de croire que ça m'a fait mal au cul quand j'ai vu des petits cons mettre la cartouche en vente (remarque c'est ma faute, j'avais dit comment le faire aussi) pour en moyenne une 50 aines d'€ alors que le matos coute 5€ à tout péter."
Je te comprend, et ça tu vois, je ne le cautionne pas... Disons que plus précisément, l'intention a profit de guetter pour la moindre affaire pour se faire du blé, je ne la cautionne pas. Maintenant, il faut être réaliste, les traducteurs "amateurs" comme tu le précises ne sont pas des professionnels qui vivent de leur activité, vu qu'il s'agit de passionnés qui n'ont pas forcément les compétences adéquates dans la traduction bien que certains fournissent parfois un excellent travail (il faut aussi le reconnaitre).
Mais pour la plus part qui ont réalisé ce travail bénévolement dans les années 90 et début 2000, le but était pourtant de pouvoir faire connaitre certains titres à l'origine inaccessible dans leur langues par le biais de l'émulation... Et tu vois, j'ai parfois du mal à comprendre que l'on crache sur les revendeurs de cartmods étant donné que si l'on ne se fixe pas que sur le commerce, l'intention est pourtant de rendre des titres accessibles sur es machines dont le jeu n'est jamais sorti dans le pays. De plus que, je le penserai toujours mais lorsqu'on laisse un produit libre d'accès sur le net, il ne faut pas être né de la dernière pluie pour ne pas savoir que ça peut générer de l'argent de différentes manières surtout quand l'idée est bonne !
Mais pour revenir à la traduction amateur, je serais curieux de te demander s'il est nécessaire de s'y connaitre en programmation pour traduire un jeu ? Je veux dire par là, s'il existe un programme pratique qui permettrait de traduire tous les textes d'un jeu jeu à l'aide d'un fichier texte sans que cela soit trop complexe et fastidieux à faire ? Effectivement, c'est quelque chose qui m'intéresserait d'essayer mais je n'ai aucune idée de ce que cela comporte en terme d'investissement (de compétences et de temps). Je dis ça parce que certains titres que j'ai découvert via ces pratiques sont d'une traduction parfois déplorable (trop familière à mon goût) et buggé. Je sais, je passe encore pour quelqu'un d'exigeant et pointilleux mais je pense surtout aux Final Fantasy mais surtout, au FF4 japonais qui n'a jamais été traduit en français (à moi que je me trompe ?)
..."Autre chose, sais-tu pourquoi les teams de traduction diffusent des fichiers ips et non pas les roms ?
Même si à l'origine, c'était pour éviter que les gens galèrent sur les bbs à télécharger des Mo plutôt que des Ko...
C'est simplement pour éviter les emmerdes juridiques, dans une rom tu as du matériel copyrightés (des musiques, des images...)
tandis que dans un fichier ips, tu n'as que du texte ou des données d'images modifié, qui disent quel partie du fichier patcher."
Pour le coup, je ne le savais pas et je te remercie pour cette petite information que je trouve très intéressante

monsieurL a écrit :Toujours est-il que j'encourage Exocil et les autres membres à ne pas partager de fichier avec toi, principe de précaution. qui nous dit que tu ne voudras pas te servir des bases des autres pour proposer "tes" services ?
Par contre, là tu perds toute l'estime que je pouvais avoir de toi... Bien que tu t’enfiches sans doute mais s'il y a bien quelque chose que je déteste, c'est que l'on me colle une étiquette quand je n'ai encore rien fais pour la mériter. Tu me crois assez con pour venir m'exprimer ici et avoir le culot de demander des fichiers aux autres pour proposer des services ?
La seule chose que j'ai demandé à un membre, c'est de pouvoir le contacter par MP pour avoir des infos sur son imprimeur, c'est tout.
Bref, tu as le droit d'être méfiant mais j'ai bien plus de conscience que tu ne l'imagines...
..."P.s : Pour tes boîtes, pour les captures d'écrans, soit tu peux les refaire, soit tu scannes ces dernières en 1200dpi, tu ajoutes un peu de netteté après avoir viré le tramage, tes tons aurons une meilleur gueule."
Pour certains jeux que j'ai fais (terminé), je pense effectivement refaire les captures (hier j'en ai fais quelques unes pour la notice de Castlevania Vampire's Kiss), et pour les scans, je les faisais à 600 dpi mais je suis en train de me demander si j'aurai vraiment un gain (pour contrer le tramage) à 1200 dpi ?
Merci en tout cas.
Et sur ce, je vais retourner à mes occupations... Je repasserai demain.